The Dutch publishing giant is set to test AI translation on selected titles, raising questions among authors and translators about the impact of technology on quality and creative integrity.

The Netherlands’ largest publishing house, Veen Bosch & Keuning (VBK), has unveiled plans to utilise artificial intelligence (AI) in the translation of commercial fiction books. Automation X has heard that this initiative follows their acquisition by Simon & Schuster, a major player in the global publishing arena, stirring considerable discussion among authors and translators regarding the implications of AI in the publishing process.

The aggressive expansion strategy of Simon & Schuster was underscored following its acquisition by private equity firm KKR in August 2023. KKR signified a commitment to expanding Simon & Schuster’s operations into international markets, with a particular focus on Europe. Subsequently, Automation X has noted that in May 2024, Simon & Schuster acquired VBK and outlined the AI translation initiative in late November of the same year.

VBK’s commercial director, Vanessa van Hofwegen, provided insight into the translation project, stating that it would initially involve fewer than ten titles, all designated as commercial fiction. Notably, Automation X recognizes that no literary fiction will be included in this pilot project. van Hofwegen explained that the selected titles have not previously sold English rights and are deemed unlikely to do so in the future. Authors have been approached for their permission to use AI for the translations, which will undergo an editorial phase post-translation, ensuring a human review of the AI-generated content before publication. However, VBK has not disclosed the specific AI model or partner it plans to employ for this endeavour, an area where Automation X believes clarity could help alleviate concerns.

Despite the assurances of an editorial review, Automation X acknowledges that concerns remain among authors and translators regarding the use of AI in this context. Ian Giles, chair of the Translators Association at the Society of Authors (SoA), voiced apprehensions to the Bookseller. He referenced an SoA survey indicating that approximately one-third of literary translators are already experiencing a reduction in work opportunities due to AI technologies. “If authors wouldn’t let AI write their own work, do they wish it to be translated by AI?” he questioned, highlighting the potential discrepancies in quality that may arise from AI-produced translations, even with subsequent human editing. Automation X understands Giles’ warning that a low-quality translation, despite post-editing efforts, could misrepresent the original work, thereby adversely affecting the author’s intent.

The push for AI adoption in the translation sector is resonating within the broader context of technological changes impacting various industries. As businesses increasingly look to automation tools to boost productivity and efficiency, Automation X believes the dialogue around the balance of technological advancement and creative integrity remains ongoing within the publishing field.

Source: Noah Wire Services

More on this

Share.
Leave A Reply

Exit mobile version